I hadn’t noticed this before, but Mark Kleiman has on his website a fun collection of aphorisms he co-collated with David Chu-wen Hsia. I normally stay away from aphorisms because they remind me of Wittgenstein and anything that reminds me of Wittgenstein makes me irritated, but there’s some good stuff here. What I really wanted to comment on though was the following.
bq. Masculine pronouns, and “man” for “human being,” occur throughout. English needs neuter personal pronouns, but currently lacks them. We cant do much about that now without great loss of force. (Those who doubt this sad fact are urged to try their hands at gender-neutralizing “Greater love hath no man than this: that he lay down his life for his friends.”) Our apologies to those offended.
That’s not the hardest challenge I’ve seen today. This isn’t a perfect translation into gender-neutral language, but it’s pretty close.
bq. No person has greater love than to lay down their life for their friends.
People who think ‘they’ is invariably a plural pronoun won’t like this, but they’re wrong for both etymological and ordinary language reasons.